Technology Review - Published By MIT
Advertisement
[1] 2 Next »

Wednesday, January 18, 2006

Repetez, en anglais, s'il vous plait

Most commercial language translation software is pretty bad -- but there may be a better way.

By Kate Greene

smaller text tool iconmedium text tool iconlarger text tool icon

While the quality of computer-rendered translations has improved greatly over the past 20 years, some results are still just as grammatically goofy as the instructions on a chopstick wrapper. Take, for example, a website for a Japanese apple farm that was converted to English using Google's automatic translation service:

"The Someya apple garden it will pass very! It is planted in 1954, furthermore even now, it exceeds tree's age 50 year old prosperously, large - coming the tree abnormal play alligator apple is fructified. The tasty apple where temperature difference of day and night tightened to be extreme Gunma prefecture Numata city which four seasons are clear large the nature, hard is created."*

Yes, the big picture gets across, but much is lost by Google's Japanese-to-English translation algorithm. Google has been offering its translation feature for a number of years, as has the Canadian-based internet company Babel Fish. More recently, though, commercial software developers have begun exploring translation beyond a static webpage or electronic document and are applying the technology to the real-time Internet instant-messaging conversations. Earlier this month, AvMedia released an instant-messaging translator designed to make chatting with friends who speak German, Spanish, French, Italian, and Portuguese easier for English speakers, and vice versa (French can also be translated to German, and German to French).

But all of this software still lacks sufficient accuracy to be useful in demanding situations, such as business negotiations or military planning. This is probably because most commercial software follows a traditional approach to machine translation, says Kevin Knight, computer scientist at the University of Southern California’s Information Sciences Institute (ISI) and co-founder of the California-based company Language Weaver.

Traditionally, machine translation software has depended on algorithms that sort through thousands of grammar rules for the two languages to be translated, Knight says. The problem, he explains, is that so many rules need to be written manually, as do the exceptions to these rules, and inaccuracy creeps in when complex sets of rules contradict each other. “If you write the 5000th rule, sometimes you break things,” Knight says.

With Language Weaver and his research at USC, Knight, as well as a handful of other researchers throughout the world, approach the problem differently. Instead of following rigid grammatical rules, Language Weaver matches correct words and phrases across languages based on the probability that such words and phrases are correct in a given context.

This statistical approach draws from a large number of examples from already translated documents, says Michael Collins, a computer engineer at MIT who uses the same method for a software application he's building to perform German-to-English translations. IBM pioneered this approach in the 1990s, he says, in part, by taking advantage of a huge database of Canadian parliamentary proceedings published in both French and English versions.

The statistical variety of machine translation not only produces better results than the traditional method, says Knight, but also the software is designed to continue to improve on its own. The more translated documents the software encounters, the more likely it will match phrases correctly. “A few years ago, for our Chinese and Arabic languages, all we could get was the basic topic of what an article was about,” Knight says. “Now, the resolution is at the sentence level.” [Continued on next page]

---

*Correction, January 18, 2006, 10:00 a.m. EST: In the original version of this story, we cited the following translation of the Someya Apple Farm website: “The apple orchard with big trees over 50 years old. The natural environment around Numata, with the huge temperture difference between day and night, creates uniquly delitious apple.” In fact, this was an excerpt from Google's translation of the apple farm's own English version of its website, not from Google's translation of the original Japanese page. Therefore it was not a valid example of the poor quality of some machine translation algorithms. In the story we have now substituted Google's translation of the original Japanese site. Thanks to our readers for pointing out the error. - Eds.

[1] 2 Next »

Comments

  • Wrong Example from the beginning of the Article
    Guest (Pat) on 01/18/2006 at 12:00 AM
    Posts:
    1
    Go to the Japanese Apple Farm Web site, and look carefully. You will find out that the example given from the beginning is actually (most likely) a human translation--because it is part of the English version of the site.

    Go to the Japanese version and use Google Translate, you will get this:
    "The Someya apple garden it will pass very! It is planted in 1954, furthermore even now, .... " Much more unintelligible.

    Admittedly a simple mistake. But well, if this esteemed magazine gets such very basics wrong, how can we trust it with more complicated stuff it routinely tries to cover!
    (A high-profile example is the obviously highly biased coverage of Aubrey de Grey's work. By the way, when are you going to publish the result of SENS challenge?)
    Rate this comment: 12345
    • LDC info wrong
      Guest (Mike Maxwell) on 01/18/2006 at 12:00 AM
      Posts:
      1
      The para about the LDC is simply wrong.  The LDC has been around for 13 years; I worked there until September.  (See their website at http://www.ldc.upenn.edu.)

      There are other errors, too, some of them trivial ("Kevin Caballero" is not a surname--only "Caballero" is a surname, "millions of sentences" should be "millions of words", etc.).  But all in all, I would say they need better fact checking.
      Rate this comment: 12345
      • Répétez...
        Guest (Benoit Ozell) on 01/18/2006 at 12:00 AM
        Posts:
        1
        If the aim is to have a good translation, the title should be: "Répétez, en anglais, s'il vous plaît".
        Rate this comment: 12345
    • Error corrected
      Guest (Wade Roush) on 01/18/2006 at 12:00 AM
      Posts:
      1
      Pat: Thank you for helping us to catch this mistake. We have corrected it, and appended an explanation of the error at the bottom of the article. -- Wade Roush, Executive Web Editor, TechnologyReview.com.
      Rate this comment: 12345
  • Error correction still unclear
    Guest (Mike Maxwell) on 01/18/2006 at 12:00 AM
    Posts:
    1
    From the Correction:

    "...an excerpt from Google's translation of the apple farm's own English version of its website..."

    I don't get it.  Google is translating English into English?  Shouldn't that be "...an excerpt from the apple farm's own English version of its website..."?
    Rate this comment: 12345
    • Mis-spellings
      Guest (Andrew Mole) on 01/19/2006 at 12:00 AM
      Posts:
      1
      Surely it should have been obvious that it was a human translation, since the spelling was so bad - "temperture", "uniquly" and "delitious", and equally clear that it is a translation by someone who is not a native English-speaker - i.e. not even a Google human translation, but rather home-grown at the Japanese Apple Farm. A correction to the correction is definitely in order as per Mike's comment.

      Interesting article though! :)
      Rate this comment: 12345
Advertisement

Current Issue

Technology Review January/February 2009
Lifeline for Renewable Power
Without a radically expanded and smarter electrical grid, wind and solar will remain niche power sources.
•  Subscribe
Save 41%
•  Table of Contents
•  MIT News

Magazine Services

Career Resources

MIT Technology Insider

Stories and breaking news from inside MIT about the latest research, innovations, and startups--in a convenient monthly e-newsletter. Subscribe today
Advertisement

Follow us on Twitter

Twitter

Get Technology Review updates via the web, cellphone, or Instant Messager – Follow techreview on Twitter!

Advertisement

More Technology News from Forbes

Advertisement
TECHNOLOGY RESOURCES
Advertisement
MIT Massachusetts Institute of Technology